Pacos vs Pigs

Chile's a big winner when it comes to archaic formality, let's focus on a specific example that contrasts to the United States, wherein the devolution of "respectfulness" when referring to peace officers has advanced by three gradations:
Police --> Cops --> Pigs
But only two in Chile:
Carabineros --> Pacos
Upon repeating "Paco! Paco! Paco!" 19 times one may notice a sort of bleeding into "coppah...coppah" I need some watah.
The paco-cop "equivalence" is further backed up by my hard-core historical linguistics skillz. It's a phenomenon called metathesis, where the sounds that occur in a word switch places over time. Did you know that "horse" used to be something like "hrose" and "bird", "brid"? It's true.
Actually, my skillz are not so hardcore, I haven't put together a 7-language chart of the word for cop to determine the proto-european/quech'uan word for "cops" or sought to determine if it isn't just a case of a borrowed word from English which then got metathesized, or not metathesized. I'm not gonna research it, I'm just pointing out that there's a lot of similarities and there'd be a lot of ways to attack this if I weren't so lazy and/or unqualified.
Side note: If anyone here reads Ryan Greenberg's Chile "blog", I am not influenced nor amused by his inane "linguistic" entries which would amount to hrose tranquilizer for any lower-division ling student. Horse tranquilizer for the rest of us.
That aside, the whole point of this is to say that in various conversations with cops here in Chile - unfortunately nothing so fascinating like running from the law or being arrested, in fact, usually just encouraging them to do their jobs - the word "pacos" always slips out because to me it's just normal, what cop in the States would really get offended by that? There's a whole TV show glorifying them as such.
Anyway, in the Year of our Lord 2007, saying "Pacos" is as powerful and offensive as "Pigs" is in the United States. They usually puff their chests out and give a stern lecture about "respect". I usually counter that by saying "respect" would be enforcing the laws that have been put on the books by the taxpayers who bankroll your existence. Unfortunately, the Law tends to win those arguments.
But I'm not saying "cerdo", as did the self-righteous Chileans who protested the Toronto police vs. Chile brawl were apt to yell and write on their cardboard signs, in Spanish, although a safe distance from any carabineros. A mini-(Chilean)9/11 in Toronto, except that 18 years after the coup you can't say "paco" in Chile, but you can say "cerdo" in Canada. Tell you what, I'd take a coup in Canada over the Concertación in Chile any day.
Anyway, I never got off on "pig". Maybe I should have, I just didn't. But if you wanna talk about disrespect, or fuckit, human rights, I'd say forcing a native speaker of North American English to throw together a string of five hispanic syllables in which the letter "r" appears twice approximates a violation.
And it's more than just the "r", it's the fact that when I was living in a low-income neighborhood in Santiago I felt compelled to call the emergency number 2-3 times a week, usually prompted by the sound of a lone female voice screaming amidst a handful of male attackers. The one time the cops did roll up was when a couple guys shot themselves in front of my apartment building. They came fast, and in droves, but the ambulance ambled on over about...half an hour later. Meanwhile the cops didn't demonstrate any first aid skills apart from repeating a request for the guy's nat'l ID number, but his pain had rendered him speechless so the cops ended up giving up and told me it was against the law to take pictures. (Absolutely not true).
I honestly don't mean any disrespect by saying "pacos", it comes naturally to me as the perceived equivalent of "cops". Yes, yes, I should be sensitive to local customs, bla bla bla. But five syllables of sensitivity? Tell you what, I'll say "ca-ra-bi-ne-ros" when the cops get a salary raise (at least twice the pitiful $500 bucks a month they receive currently for putting their lives on the line), when the emergency number works 99% of the time (not the hit-or-miss embarrassment that it is now), when I see evidence that the cops respond to calls alerting them of a possible rape in the neighborhood and maybe throw in some paramedic skills and aikido training per T-Dog's recommendation for good measure.
Till then, five syllables is a tall order. I'll stick with pacos.
UPDATE: Here's an article on the English etymology of "cop"
















9 Comments:
Nice post. By the way, why Did you study linguistics in the first place?
How about Paco culia'o, or cerdo...
everyone and their mother talks about los Pacos...
paco is cop
Although, lets talk about the origin of cop as pig...and where did that reference start in the first place...and is there a linguistic term for when a word which originates in one country, out of a specific context, migrates (in translation), to a similar, but different context...I refer to pig to cerdo.
>>>linguistics
My major was actually the watered down version called Language Studies which I used to tell people but it required too much explanation. Basically the full run of lower and upper div ling courses, but that's where it stopped. Ling kids had to take even higher up courses. So for me it was just some damn hard puzzles that kept me off the street and I never wanna do them again, although making those little discoveries was fun when it happened. I also had to study two languages, my other one was German, and I HAD to spend a year abroad in Spain studying the "cultural context" (hehe) of my primary language, which was Spanish. I thought linguistics was fascinating, that's why I studied it.
>>>How about Paco culia'o, or cerdo
Tomas, you're showing a lack of respect...nah, jk, you're right, but, according to a Chilean I just consulted, the use of "Cerdo" in Chilean Spanish refers to cops who use brutish, beast-like behavior. Not the dumb north american kidding sniffing and saying "definitely smells like a pork product" which was never funny probably cuz I didn't watch that much TV.
>>>everyone and their mother talks about los Pacos
And cerdo is said, too, when referring to cops' especially violent behavior.
But when/where do they say it directly to a cop? Or hold signs up with the word "cerdo" and not get sprayed down with water cannons? Answer: In Canada. Last week.
linguistic term for when a word which originates in one country, out of a specific context, migrates (in translation)
Great question, it's not "borrowing", which is when the word stays the same, like Chilean "heavy", "light" and a zillion other examples and only, when appropriate, takes on morphological and syntactical rules of the language doing the borrowing, and often alters its semantics. For instance when japanese borrowed "yellow" from english they use it in a cool, hip context because the traditional word for yellow had a lot of associations with danger and caution and warning.
What you're talking about is totally different and I have no idea what you'd call it.
Was thinking it's pretty far fetched to assume PACO comes from COPS just cus it has similar letters. I'm assuming COPS is a relatively new term and such metathesis takes a long time, maybe a couple hundred years. For example Father-Vater-Pater.
Besides that Paco is a nick name for Francisco. Could it be that lots of COPS were named Francisco, or that it would be like the equivelent of calling them BOBs or even better DICKs in America? This website seems to indicate that PACO stands for:
Personal A Contrata de Orden y Seguridad
There's a lot more interesting stuff on here too:
http://etimologias.dechile.net/?Paco
Ramsey
As far as I know, my gramma would have agreed with Ramsey about the fact of Paco = Francisco, and back then there was a lot of Spanish colonial named Francisco...isn't cop stand for Chief Of Police...?
Chilean athletes were annoyed over losing to Argentina, carrying their beligerent behaviour to the bus after the match where a female cop was punched in the face. The Chilean consul has now called the Toronto Chief of Police to apologize for his teams behavoiur and previous, wrong comments about unreasonable use of force, thanking him for not arresting any players thus allowing the team to compete in the Bronze Medal. I can't help wondering if Chile is applying it's own standards/experiences to Canada.
I'm another one who finds it peculiar.
"I need some watah."
A friend of mine used to say, "Me duele mi watah!"
Entonces, what's a "watah?" or don't I want to know?
I was talking about the pronunciation of the word "water" in certain dialects of English.
Your friends guata hurt, or wata si quieres, watita.
It means "tummy" in Chilean Spanish.
And "Watita" (de Vaca) was also a popular dish among poor Chileans for a long time.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home